10 .
Translating the Bible into other languages, for target cultures very different from those around the 'Mediterranean basin', can sometimes bring very specific challenges ~ not least if the target language is entirely oral and has no form of written script. Which, if any, of the following stylistic difficulties has NOT been known to arise in translation?
The Psalmist's prayer to be washed 'whiter than the snow' makes little sense in warmer faraway lands that never experience a snowfall, and may therefore even have no word for it
Where, for emphasis, Jesus says ~ in a typical English version ~ 'Truly, very truly I tell you ...', this doesn't work idea-for-idea in a language where repetition weakens the argument instead of strengthening it (perhaps because the repetition sounds hollow, even potentially deceptive)
Jesus' rebuke to Peter, 'Get (thee) behind me, Satan!' makes little sense in a culture where ~ unlike ours, but with an equal logic of its own ~ the past is regarded as lying in front of us (i.e. we can see it; though we in English would say, 'look back on it' ...), while their future is behind them (because nobody can see behind themself, nor into the as-yet-unknown ~ which we consider 'ahead of us', within the metaphor of walking forwards along life's journey). So, word-for-word, Jesus' speech here would appear to say 'Get into my future' ... probably not what He had in mind!
All of the above are genuine examples
Once the Crusaders had sacked and looted the Eastern spiritual capital of Constantinople in 1204, during one of their missions to the Holy Land, there could be even less commonality between the two sides of the church, even since the (western) Pope and (eastern) Patriarch had effectively excommunicated one another at the time of the Schism.
In early 2016 their successors met for the first time in many centuries, to deplore the maltreatment of all or any Christians by others in the Middle East, and to seek other more positive common ground. We can but wish them well!